四位英文大师翻译《明月几时有》
. a) k& ^/ v( r& k' v j
* N3 @& K1 _7 v. P5 G, b
+ j7 c! a, d4 V. f
7 ^/ X5 ~0 p6 ^% E6 y4 {水调歌头·明月几时有/ R+ K5 o( X% ]+ f0 V2 S# U) o
(宋)苏轼* [8 `' Q( I7 O
$ W- M% z- Y" o" D; l
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?- ?' f' R7 h! a0 \. m; l
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
- O& `; U- ?2 Y A; Y" H4 O0 u) ^% B/ e6 W& K
英译版一! K" Z, e# x* B
! L2 A; A: `* O- }( }1 |) w; x
译者:许渊冲
6 U" Q0 J6 S6 a" L7 j2 B& ^3 D/ k) z7 c" w* a$ n
How long will the full moon appear?5 [6 C2 {1 H! E0 J6 W
Wine cup in hand,I ask the sky.% n* w" q/ G/ \, B6 Y% C8 p
I do not know what time of the year# Y( m. k2 I, {$ O- j% ?
It would be tonight in the palace on high.! E: Z! {$ ?# b Z2 E
Riding the wind,there I would fly,+ w3 i e6 p5 F) F- _- U8 I
Yet I'm afraid the crystalline palace would be, `8 m0 d( w6 i
Too high and cold for me.
$ a Y/ }: a6 N2 P( OI rise and dance,with my shadow I play.$ C2 p! i7 a( a" \, K( L9 \4 I
On high as on earth,would it be as gay?* ~% M# v1 u& ]. \# U
) z) c8 f5 ?7 T3 ]The moon goes round the mansions red8 f C1 K& j8 H; F( v! n" r
Through gauze-draped window soft to shed6 C; Q" e- V5 K. e
Her light upon the sleepless bed.
! X% L/ L! }5 y, ]0 g, lWhy then when people part,is the oft full and bright?
3 E% ^1 U( |" k' ?! rMen have sorrow and joy;they part or meet again;
. \9 q% V* [0 m( p4 PThe moon is bright or dim and she may wax or wane.; |0 e# I5 E2 e; ?, s
There has been nothing perfect since the olden days./ i% J6 V8 Y3 W1 l% C& z6 Q5 f6 t
So let us wish that man
# E; s. j& D# f0 e# o2 MWill live long as he can!
& c8 V' T) I2 B4 eThough miles apart,we'll share the beauty she displays.
5 m) u/ k+ s& U1 m" n |8 {
9 M* i$ d4 O7 z: y; v许渊冲简介:1921年4月18日,出生于江西南昌。诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文着译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名着,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。) R8 n1 L" V$ q4 r+ K, i g
4 J9 U9 U: N- C% [' `1 m# H* f
英译版二
- y; r; i( F3 Z/ T+ l
: ?2 V. [* V1 z. U0 O. ] I译者:龚景浩 c$ }) W% T; |+ b/ e4 g: q8 `
% Q9 d2 T8 u4 P( \6 s“When shall we have a bright moon?”
8 j) V w( h dHolding up a wine cup I queried the Blue Heaven:
5 a" s3 l2 x# r" l“Tell me,in the celestial palace up so high; ~4 h# Y7 p9 n" m
What year in its annals is tonight. ”5 G4 C h# |; L
I'd like to ride the wind and go there& ^+ _4 S4 B# i% ]$ g6 b
But was afraid it would be too cold up on high
9 J) e" J2 k ^6 d) CIn rose to my feet and danced with my own shadow.
! @! W. B: @5 X0 U+ j# e5 u6 ]6 i& B; pIt was not too bad down here!5 y) n$ z# L* t7 @
2 B0 D/ r. K$ }2 H4 nThe moon turned round the vermilion penthouse," o8 Z' g% G/ p* k2 r
Casting its beams down through the lattice windows |9 D/ ?+ A$ L Z& M
And shining on the sleepless.
" O; h6 V& t! s8 ~+ C; |7 K0 gIt need not evoke sadness,you know,
z0 \% U0 D8 [7 g. P+ Q ]But why is it always so bright when the loved one's away?
, V) @4 P. D; T$ r4 L" v7 N9 t* UWe all have joys and sorrows,partings and re-unions.; \+ r. y" e6 O& q3 j# C' g
The moon,it's phases of resplendence,
2 J3 p/ B8 i4 S5 bWaxings and wanings—4 s% ? ^5 P( {$ Q. {( Y4 f
Nothing in this world is ever perfect.
+ w2 s3 S9 @/ T" w- d% Z5 gI wish a long life to us all.
0 R, A, U- l' g3 T, sThen,however far apart we are0 p; a- v% O% z- t: ^
We'd still be sharing the same enchanting moonlight.
1 u% r& A3 X% ~+ m$ @+ E$ J# G* W6 {* P7 j8 X8 |/ c" O& V# `
龚景浩简介:1932年生于上海,曾就读于苏州的一所教会学校——东吴大学附中,后入东吴大学建筑系,随后考取北京大学西语系英语专业,毕业后留校任教。1974年赴哈佛大学深造,先在法学院当访问记者,后转入教育学院攻读硕士学位。1976年考入??“美国之音??”(VOA)担任文学评论节目撰稿人。1985年被联合国世界银行录取,从事中国贷款项目的笔译。1991年携夫人段文慧女士返回祖国,之后潜心从事中国古典诗词的翻译。
9 }& M5 ?& m: @6 w- Z
" T' ^0 r: _# Z; b英译版三! c8 H2 B6 s% X. D7 d+ W1 l
) m; G9 s& o$ k3 A/ M, @* J译者:林语堂9 {; u" x8 f+ W% M- T( z( e
+ p' @2 K Y% r4 t( i% k
How rare the moon,so round and clear!5 F; y; Q! H6 E: E$ e4 A" i
With cup in hand,I ask of the blue sky,1 s. |( E5 y1 {% D
“I do not know in the celestial sphere
* q! b* _7 K' F& QWhat name this festive night goes by?”
& I& x6 S' t$ r3 g& ]3 C$ KI want to fly home,riding the air,6 \1 r' l& |& U# ?
But fear the ethereal cold up there,
6 H8 N9 a! V/ HThe jade and crystal mansions are so high!& P3 b3 `6 _; ~& D/ y6 M/ E7 O+ y
Dancing to my shadow,0 P6 E0 Z8 Z" m2 ~( ^
I feel no longer the mortal tie.8 Z' t9 E1 ~0 U! Y) H/ [
6 @3 h+ X q- M& s' K' y1 e+ f; {
She rounds the vermilion tower,9 n" d: [ X6 Z9 J
Stoops to silk-pad doors,7 ]' x; m8 P: \! R
Shines on those who sleepless lie.# @. ?: _" X# h: _0 K
Why does she,bearing us no grudge,2 j* H# U" ?( ~( j: T$ p
Shine upon our parting,reunion deny?
2 r X9 U9 u' v( JBut rare is perfect happiness--$ }/ J8 Y. p( C, j- a- }5 R+ ?
The moon does wax,the moon does wane,. Y G! U' N5 _9 D0 W( I9 A) Y3 C
And so men meet and say goodbye.
6 S, u# f1 K2 q( E0 NI only pray our life be long,
# J7 i' c1 V/ ]* ~' _" A2 c ]And our souls together heavenward fly!3 j6 g) }6 D5 b( O; r! {8 C5 [ @/ u
: G. C& v5 z" }, T
(by Lin Yutang)6 y* x: {5 d) Q
9 w* w) P; s5 }9 e" Z% z& d
林语堂简介:1895---1976年,出生于福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)的一个基督教家庭,父亲为教会牧师。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代着名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等着名大学任教,1966年定居台湾,一生着述颇丰。
0 l2 r! o4 R# n" |1 Y
6 W7 i2 p- v+ h4 k5 m; m英译版四
& F9 q! l$ M6 N/ w% x( k, o
7 ~* G! o! q8 j译者:朱曼华! }0 ~7 j7 n# |5 n4 ^) j& N
2 l8 Y+ c# o9 F
How many times will the full moon rise?1 c1 e! F, w& m, T9 G
Upholding a cup of wine,I ask the blue sky.
# [* B# Y# J! T" ZTonight I wonder which year is passing by8 j% w/ w* t A; T7 S: `
In the heavenly paradise.
7 O# l8 U- @, B0 T) R- BWith the wind,I'd like to go there;
0 e6 ~/ b* Z8 C" H1 XI'm afraid it's too cold in the sky8 y$ @5 b8 F0 `! p5 t* B$ e
With the jade-palace being too high.* ^7 s6 b- w* ^" |$ [3 S4 h8 ]
Dancing to play with a cool shadow) q' m+ [( I# }
Is analogous to our human world?
! M0 r, Z* M J
3 t/ |3 s) A/ x0 A5 TThe moonlight is over my red corridor,
/ l# u- p' W+ y# {8 S# l* M6 ]Looking at my gorgeous door;
. [7 A, P7 h3 ?8 L/ O' Z* s0 BWhy I'm sleepless,I wonder.
0 E4 J- J2 Y; Y6 h) O$ g; DDon't blame on the moon any more;
/ N0 f2 a) E. kWhy does it turn full when we are farewell?
! ^( y) y3 \; @Man will vary with vicissitudes of life
: d4 L# [& A. z6 ^* j! @* JThe full moon alternates the crescent,rain or shine.
( T8 f( i3 a. w0 ?& qNothing has been perfect since the ancient time.
7 |, k# O: ]+ VHowever,may you live a long life;
1 o* Z: g: t0 ?0 |. LThe moon we share across 1000 miles.9 R9 Y2 \3 q0 R
. n. x, o3 j1 r7 E
朱曼华简介:教授,男,辽宁北镇人。1958年毕业于中国人民解放军外国语学院。原首都经济贸易大学外语系主任,现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长、首都经贸大学(西)对外文化交流中心常务副主任兼秘书长、北京星辉翻译中心顾问等职。2005年被评为中国资深翻译家。
7 h( [3 M; R- S8 z: u' L- [2 ^
# f: b, c6 r) |- x2 C! B$ d侃英语 |