免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

四位英文大师翻译《明月几时有》

四位英文大师翻译《明月几时有》
. n  H# l3 C/ v5 C) X6 T, M0 G. c, K/ P2 G' a  X9 g( y; W% d
. C  y$ a( B8 d- }+ m( f# y

9 V/ t4 v9 x) I" B5 i  T" J水调歌头·明月几时有
* ~) Z: t/ q) l(宋)苏轼( R# d. Q/ K3 n% M' G* @, R

" S9 \( R5 ?, {; q7 R* V$ q明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?% I) J# V' C+ s2 y: m% |
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
/ [6 Z0 \' R: d1 a3 b$ `# V" J. B3 \( ^1 ~& F2 R
英译版一
4 w8 h  y7 K+ q- |8 r: m+ {% o4 _* L) B; }
译者:许渊冲
( y  W) A2 o% y, x- e
) S) o8 t0 o, v3 }% f5 `( dHow long will the full moon appear?
2 s5 m0 \9 W8 c/ e; {Wine cup in hand,I ask the sky.' H, d( ?9 b* F1 g. Y$ c
I do not know what time of the year- V, o. v- N4 c4 U9 H( n* E# F) [7 `
It would be tonight in the palace on high.
( `& i' n7 y- WRiding the wind,there I would fly,
3 m: W  ?& u& M5 @# K9 D% z; D. ?Yet I'm afraid the crystalline palace would be7 Z- W9 q2 M1 a+ Y
Too high and cold for me.: n. b) J! i1 z/ w$ v* j
I rise and dance,with my shadow I play.
( f6 o, A. b1 c  j# m9 B0 nOn high as on earth,would it be as gay?) f2 a! J+ ^. k" K3 z- U

1 a+ ]8 @. G' [1 HThe moon goes round the mansions red5 K9 `- t* x7 l: p6 J  |( N- L
Through gauze-draped window soft to shed/ [% q! E7 J6 L; F4 A- c7 }/ t1 G/ l
Her light upon the sleepless bed.
8 g. l$ W7 w: i+ BWhy then when people part,is the oft full and bright?
% M! {+ v& s1 q' c! CMen have sorrow and joy;they part or meet again;
: R6 |& [! R$ ~* O- m( \The moon is bright or dim and she may wax or wane.# H6 F0 @0 \  {
There has been nothing perfect since the olden days.
8 A7 f6 E! I5 V+ ]5 o1 ^1 T8 E) XSo let us wish that man% i% M. Q( N+ a: \# A' Q& U9 `
Will live long as he can!! f  |0 J' X- T6 I- q3 A$ w1 ^+ T
Though miles apart,we'll share the beauty she displays.2 p9 P" l! \* V# K1 j2 X

+ j" o4 y% J; ?. _, B5 V) u许渊冲简介:1921年4月18日,出生于江西南昌。诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文着译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名着,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
* @5 J0 Q0 g: P' X
+ ~8 R9 T) m5 o6 x% T9 y. M3 t英译版二
7 d$ q* d9 a9 p' Z# Q
% x* K( K% m3 ^' D% G译者:龚景浩
2 j, _% b+ O6 @) M. U4 ]2 L( z( w) h8 d
“When shall we have a bright moon?”
/ @! u9 W: m7 v' m8 f+ [Holding up a wine cup I queried the Blue Heaven:- o  f, I6 ^9 T" z
“Tell me,in the celestial palace up so high# ~" G% S# b7 Y
What year in its annals is tonight. ”: r* O, m' W7 H. C" [1 C  d
I'd like to ride the wind and go there
; a; t8 k7 p3 U- M" cBut was afraid it would be too cold up on high" G1 B& @$ P+ \; m, j
In rose to my feet and danced with my own shadow.% e8 p* J' O7 F7 m
It was not too bad down here!
: H' D% w$ q, q" k6 I
2 u. v6 Z5 w: p- o4 WThe moon turned round the vermilion penthouse,; y1 i. ]+ W) ]9 D# c3 A
Casting its beams down through the lattice windows' X6 Y( ~. a/ d" [
And shining on the sleepless.
' t" c* Q7 W2 M- @( I/ r. m( w6 yIt need not evoke sadness,you know,
: j8 C" p! l! Z$ ~But why is it always so bright when the loved one's away?9 p/ a- o+ Q- `: C4 v0 l
We all have joys and sorrows,partings and re-unions.
) u9 N6 m& U( k+ s' FThe moon,it's phases of resplendence,
: j9 K' K8 p. _4 ^  |& gWaxings and wanings—9 U  N8 Z% a  l0 j# J
Nothing in this world is ever perfect.
+ Y0 [# N2 E/ `I wish a long life to us all.$ S% m0 ~* M! i+ \  w9 ?' N
Then,however far apart we are- q6 @) h7 C  M# ]# P
We'd still be sharing the same enchanting moonlight.6 a6 P2 V: e5 x
; U1 s# D$ b# n' I' ^* a% U# i
龚景浩简介:1932年生于上海,曾就读于苏州的一所教会学校——东吴大学附中,后入东吴大学建筑系,随后考取北京大学西语系英语专业,毕业后留校任教。1974年赴哈佛大学深造,先在法学院当访问记者,后转入教育学院攻读硕士学位。1976年考入??“美国之音??”(VOA)担任文学评论节目撰稿人。1985年被联合国世界银行录取,从事中国贷款项目的笔译。1991年携夫人段文慧女士返回祖国,之后潜心从事中国古典诗词的翻译。
' K0 E9 W( p* |- O$ r
0 y2 d( {" i, D) l英译版三
2 O' f  D) B% E1 X% d; T' ~8 j
5 w: d4 b& F% P( M0 M0 P" [译者:林语堂" y% p; A- r, g. u
6 i7 Z0 u2 o4 E$ B! t1 A
How rare the moon,so round and clear!0 }1 F/ \8 ?! e3 @) `
With cup in hand,I ask of the blue sky,
% _+ W  w& t* X! o3 Y$ e“I do not know in the celestial sphere% K- p) S. |- \' d: X, M' b6 l* A& w5 p
What name this festive night goes by?”6 Y; Q5 r$ i& G
I want to fly home,riding the air,
& j' y1 d5 G  B1 RBut fear the ethereal cold up there,: o/ U% i' I! F2 g# z
The jade and crystal mansions are so high!  W. u9 B( q2 V2 y
Dancing to my shadow,
! O9 Y, |# d' A: f7 k+ @I feel no longer the mortal tie.6 [$ x6 |/ I7 F- ~9 c

& I$ n6 q# o: L. j* i# mShe rounds the vermilion tower,
8 D) Y3 ^( l# a/ n& \Stoops to silk-pad doors,
& I0 a: s/ @! k5 F: ~Shines on those who sleepless lie.7 u; T, v+ s" {- t9 F+ r
Why does she,bearing us no grudge,9 X# {1 c/ ^0 R; ^/ y+ V4 S
Shine upon our parting,reunion deny?
$ [0 I  L) Y  U% C( t+ \' {- |" P: dBut rare is perfect happiness--
4 ?6 n/ L" i! t" U1 J2 f9 h1 TThe moon does wax,the moon does wane,
+ i: b/ v1 w; m) R' Y: m- Q* fAnd so men meet and say goodbye.$ X: j$ S) f! W4 C2 {' E# H
I only pray our life be long,+ h, m* P, U; i
And our souls together heavenward fly!
2 s& X1 O& l4 N# ^, p' z$ A  H
8 c2 m: y1 @8 {6 P% F(by Lin Yutang)0 o/ T7 S% q# [0 w

* F1 \- G; j' Q# r$ X. G林语堂简介:1895---1976年,出生于福建龙溪(现福建省漳州市平和县坂仔镇)的一个基督教家庭,父亲为教会牧师。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代着名学者、文学家、语言学家。早年留学国外,回国后在北京大学等着名大学任教,1966年定居台湾,一生着述颇丰。  I( t! s8 m- q; S0 ?; L! O
8 c) V+ S+ k% i; S+ m
英译版四& o) y8 p5 H( a0 B2 |3 _

7 Q2 h3 z! X0 m2 H* N1 u9 a译者:朱曼华- ~/ r5 e, j' @  m

4 K, `4 V  b* B1 H  I; ]2 H1 ?How many times will the full moon rise?' E9 n5 A8 a9 L0 x/ T' G) d3 d
Upholding a cup of wine,I ask the blue sky.
: M4 }, k* i- P1 `" hTonight I wonder which year is passing by# L" |$ I3 |- o. u3 x4 y5 j; j- S8 F
In the heavenly paradise.
+ ~9 J# ?" U, Y: B1 f, AWith the wind,I'd like to go there;/ y: ]5 H8 R  l/ ^0 v
I'm afraid it's too cold in the sky! ]' l! p3 H  @  q+ M
With the jade-palace being too high.
! d+ ?; E* ~6 e. i0 y( Y7 C' j3 o) SDancing to play with a cool shadow( N: u  L, I  A2 t9 \$ A; u  S4 o+ p
Is analogous to our human world?( ~. e; g; E2 p6 n

* K: v8 W3 F3 O  fThe moonlight is over my red corridor,0 P5 C1 y+ E8 V8 S: N0 u! D  w
Looking at my gorgeous door;, Z' r2 ?3 N& O; h+ A  s6 D
Why I'm sleepless,I wonder.9 J5 R; q/ s9 V- R! V& d
Don't blame on the moon any more;
- C( f7 P( N, I3 m4 v  I# ]Why does it turn full when we are farewell?
* q1 ]( @1 B* |' C0 e5 ?! u" R1 @Man will vary with vicissitudes of life7 d  _& d) D- I- ~3 Q3 o; h- t
The full moon alternates the crescent,rain or shine.1 P: t9 a$ d) O0 b7 g7 @
Nothing has been perfect since the ancient time.
3 J6 R" N4 s+ jHowever,may you live a long life;
# X4 C8 `! A; a- ?The moon we share across 1000 miles.
1 u9 S( p2 }* z1 e' \* I
5 d6 W$ g2 U6 I$ Y2 M0 ~朱曼华简介:教授,男,辽宁北镇人。1958年毕业于中国人民解放军外国语学院。原首都经济贸易大学外语系主任,现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长、首都经贸大学(西)对外文化交流中心常务副主任兼秘书长、北京星辉翻译中心顾问等职。2005年被评为中国资深翻译家。
* I* ?) K) T: L: ~, C* E# v. j0 @5 _; ]% h
侃英语

返回列表